Als je ouder wordt, is het in conditie houden van je lichaam (vooral niet elektrisch fietsen!) en natuurlijk van je hersenen een eerste zorg. Wat het laatste betreft, doe ik wel de goede dingen, geloof ik. Een artikel in de New York Times adviseerde drie soorten activiteiten: muziek, talen en puzzels. Daarnaast is ook veel beweging goed voor het op gang houden van de hersenen. Toen ik, nu alweer zes jaar geleden, een gelukkig licht, herseninfarct kreeg, adviseerden mensen mij meteen aan fysiotherapie te gaan doen. Ik deed iets beters. Ik ging mijn hersenen opnieuw trainen viool te spelen. Veel vaardigheden waren verloren gegaan, maar kwamen alweer snel terug en werden beter! Ook met het advies talen te bestuderen zat het wel goed. Ik heb de uiterst ingewikkelde Poolse grammatica doorgeworsteld en ik heb Harry Potter in het Pools gelezen, niet de eenvoudigste teksten die er bestaan. Ook heb ik dikke boeken in het Noors gelezen, een taal waarin mijn woordenschat veel beter dan in het Engels.
Zoete relaties en bittere strijd
Onlangs hebben Petra en ik een nieuwe vreemde hobby ontwikkeld: op Netflix naar Koreaanse series kijken, niet de bekende Koreaans vechtfilms maar romantische komedies waarin mooie jonge vrouwen en (vaak onbetrouwbare) machtsbeluste mannen uit machtige industriële families een rol spelen. Ze zijn een mengsel van honingzoete relaties, achterdocht, vuil machtsspel en pijnlijke misverstanden. Als er na veel afleveringen eindelijk een relatie lijkt te ontstaan en de eerste kus in de lucht hangt, gaan dit soort series over op tergend langzame slow-motion beelden, waarin de lippen van man en vrouw zich met een maximale snelheid van 1 mm per 20 seconden naar elkaar toe bewegen. Op de achtergrond klink dan een aan de Koreaanse smaak aangepaste Hollywood-muziek, vaak in een vrolijk ritme van de Weense wals.
Zo keken wij met veel plezier naar de serie Crash-landing on you, waarin een vrouw tijdens een para-gliding vlucht op Noord-Koreaans gebied terecht komt en waarin zich een relatie ontwikkelt tusseen deze vrouw een een Noord-Koreaanse militair. Op de achtergrond spelen natuurlijk weer de haat-en-nijd-scènes in de machtige familie van de in Noord Korea gelande vrouw.
De gereïncarneerde hofdame in het moderne Seoul
Nu kijken wij naar de recente serie My royal nemesis, het onwaarschijnlijke verhaal van hofdame Kang Dan-Shim uit het oude Joseon-koninkrijk, die incarneert in het lichaam van actrice Shin Seo-ri in de huidige tijd. Het verhaal in het heden heeft grote gelijkenissen met wat zich driehonderd jaar eerder in Joseon heeft afgespeeld. Alleen is het Koninkrijk Joseon vervangen door de Tycoons van de machtige Koreaanse zakenwereld: de zogenaamde Chaebols, door machtige families beheerste industriële conglomeraten. Centraal in deze serie staat de haatliefde-verhouding tussen Shin Seo-Ri en Cha Se-gye uit een machtige Chaebol. De verhoudingen in dit verhaal lijken natuurlijk op Kang Dan-Shim’s relaties in het Koninklijk huis een paar honderd jaar daarvoor. De door zware conflicten getekende relaties binnen het Koninkrijk en later binnen de Chaebol krijgen natuurlijk ruim aandacht en de relatie tussen Shin Seo-ri en Cha-Segye is niet alleen rozengeur en maneschijn, hoewel hier ook af en toe plaats wordt ingeruimd voor honingzoete achtergrondmuziek en tergend langzame erotische slow-motion.
한 글 Hangul
Gemakkelijk schrift
Natuurlijk raak ik bij het zien van zulke series geïntrigeerd door de vreemde taal die erin gesproken en geschreven wordt. Alleen heel af en toe kan je een Engels woord herkennen, zoals keibeul ka voor kabelbaan, cable car, maar meestal maak je er niets van. Ik had me ook al lang afgevraagd hoe dat Koreaanse schrift eigenlijk werkt. Was het een vereenvoudigde versie van Japans of Chinees? Het lijkt er wel een beetje op, maar het is toch een heel eenvoudig fonetisch schrift, waarbij elke lettergreep in een hokje wordt geplaatst. Alle tekens zijn puur fonetisch en, afhankelijk of ze horizontaal of verticaal geschreven worden, komen ze naast of onder elkaar te staan. Een lange tijd gebruikte het Koreaans de gecompliceerde Chinese tekens, die echter voor het volk te moeilijk te leren waren. De koning van Joseon gaf in de vijftiende eeuw persoonlijk opdracht om een fonetisch schrift te ontwikkelen, zie hier. Het nieuwe schrift werd in 1446 beschreven in een document met de mooie titel De juiste klanken voor onderwijs van het volk. Vanzelfsprekend kwam er fel verzet van de elite, bijvoorbeeld de confucianistische geleerden, die niet blij waren dat nu ook het gewone volk kon lezen. Tenslotte is dit zogenaamde Hangul-schrift algemeen geaccepteerd tot de dag van vandaag. Een populair gezegde luidt: “Een wijs man kan de letters leren voordat de ochtend voorbij is; zelfs een domme man kan ze in tien dagen leren.” Dat klopt ook wel. Het schrift is heel eenvoudig.
Lastige klanken
Voor een niet-Koreaan is het lastiger om de bijbehorende klanken te leren omdat die nogal verschillen van onze klanken en vaak tussen de ons bekende klanken liggen. Voor alle Koreaanse letter is er een vastgelegde transcriptie in ons alfabet. Een met vrij open lippen uitgesproken o, schrijf je als eo en ㅏ in Hangul. Een kortere met bijna gesloten lippen uitgesproken o schrijf je als ㅗ in Hangul. Een net iets andere meer als oe klinkende klank schrijf je als ㅜ in Hangul en noteer je alfabetisch als u. Koreaans kan je zonder problemen volledig in ons alfabet schrijven, maar dat doen ze daar niet, dus wil je het kunnen lezen, dan moet je de tekens wel kunnen ontcijferen. De hoofdpersonen in My Royal Nemesis zijn 신 서 리 en 차 세 계, eenvoudig te lezen als je de tekens kent. De eerste lettergreep is bijvoorbeeld ㅅ = S ㅣ= I ㄴ = N, samen SIN, wordt vaak als Shin geschreven omdat het meer zo klinkt.
Interessante grammatica
Het schrift is dus kinderlijk eenvoudig en kan je in een paar dagen leren. Maar hoe zit het met de grammatica? Moeilijker dan een Slavische taal kan die niet zijn en dat is die ook niet, wel voor ons heel ongewoon. Geen drie geslachten en zes naamvallen zoals het Pools. Geen werkwoorden met allerlei verschillende declinaties voor werkwoorden met andere klinkers in de stam of perfectieve vormen. Niets van dat alles, maar wel de eerste taal die ik gezien heb met een uitgang voor een woord als onderwerp. Je zou zeggen dat dat totaal onnodig is want de woordvolgorde staat volledig vast: onderwerp-lijdend voorwerp – gezegde, zoiets als de man het boek leest. Toch hebben zowel het woord (geu namja) man als boek (chaeg) een uitgang: geu namjaneun chaeg-eul ilg-go issda (그 남자는 책을읽고 있다) is de hele vertaling. Het onderwerp krijgt hier de uitgang neun en het lijdend voorwerp de uitgang eul. Er zijn heel veel partikels voor het bepalen van plaats en tijd die je achter een woord kunt plaatsen. Het lijkt qua structuur wel een beetje op Fins, maar minder gecompliceerd. Op het werkwoord ga ik hier maar niet in, maar zo ingewikkeld als Russisch is het zeker niet. Of ik ooit serieuze studie van deze taal ga maken en prachtige Koreaanse romans kan gaan lezen, betwijfel ik. Het lastigste lijken mij de vele schakeringen in mate van beleefdheid en formeel taalgebruik. Er bestaat zelfs een formele en informele vorm voor het woord ik.
Alweer een vreemde hobby erbij.
____

































































































